* * *
я сам себе судья: никто не волен
стервятником кружиться надо мной,
тем более не смеет вить гнездо
на голове моей. Орел ли, коршун –
всё хищники, им только бы когтить
добычу, плоть терзать. Я не добыча.
Я стар, но старые мои глаза
острей, чем у пернатого убийцы.
И бог мой - Аполлон, а не Меркурий,
верховный покровитель всякой дряни.
Я есмь мыслитель. И я мыслю так:
пусть ласточка летит и вьет гнездо
под крышей у меня.
А если коршун -
ежом свернусь, попробуй взять меня!
Перевод с эстонского С. Семененко
INFERNO
Данные Данте об Аде не соответствуют истине.
Ад обладает весьма целесообразной структурой.
Он одноэтажный, о кругах нет и речи.
У каждого здесь свое место.
Перед воротами две цветочные клумбы.
Никто там не пьет, не бузит.
Никто не вещает, не думает.
Ад отапливается теплым дыханьем его обитателей.
Курить там разрешается всем, поскольку и это повышает температуру.
Есть в Аду и кино, а по ночам у каждого свой театр,
днем же никто ничего не смотрит
из-за недостатка времени.
В Аду нет никаких проблем,
ни мировых, ни материнских, ни прочих, и вообще ничего,
один только бухгалтер. Добро пожаловать!
Перевод с эстонского С. Семененко
ИЗ СВИТКА АГАСФЕРА
Вернулся я домой, измучен, изможден,
Из дальних стран холодных и суровых
Закрою двери, окна затворю,
Охаянной души замкну все щели.
Пусть одиночество мое питает мрак.
Пусть рот немой
Свинцовой болью сводит.
Давленье крови поднялось,
Но жаркий ток ее
Не устает, все также верен жизни.
Перевод с эстонского С. Семененко
ДИАЛОГ СО СМЕРТЬЮ
Мой дырявый челн сносит к берегу,
весла вконец измочалены,
как слепец вхожу в вечер пасмурный.
Кровь усталая, вино старое
уж не тешит сердце, не радует.
Тут же около доски свежие тешут плотники.
В стороне учтивый завкадрами
ждет моего приглашения.
Из последних сил подымаюсь встречь,
валидол прячу за спину,
говорю чин чином, как следует:
- Прошу садиться, в ногах правды нет,
косу-то повесьте вон там в сенях,
придется вам обождать чуток,
работа, знаете ли, дела,
ну да и всякое прочее!
Перевод с эстонского С. Семененко
* * *
Жизни высший час наступает тогда,
когда понимаешь:
ты сам выбрал
свой земной жребий.
Перевод с эстонского С. Семененко