Я ИЗБИРАЮ ТЕБЯ, СВОБОДА!

Аргентинский композитор итальянского происхождения Джан Франко Пальяро услышал стихотворение Элюара "Свобода" и написал к воспроизведенному по памяти тексту музыку.
Песня прозвучала впервые в 1971 году на фестивале в Винья дель Мар в исполнении молодой аргентинской певицы Нача Гевара.
Текст песни не является точным переводом стихотворения Элюара на испанский язык, а скорее написан "по мотивам" стихотворения Элюара.

Yo te nombro libertad!
исполнитель : Nacha Guevara

автор песни
Yo te nombro libertad

Gian Franco Pagliaro

лучшие исполнители песни
Yo te nombro libertad

Nacha_Guevara

Isabel Aldunate

 

Yo te nombro libertad!

Gian Franco Pagliaro (1941-2012) аргентинский композитор итальянского происхождения. Он написал одну из самых знаковых политических песен семидесятых в Латинской Америки Yo Te Nombro Libertad.
После переворота в Чили 1973 года он участвовал в акциях протеста против чилийской диктатуры и записал вместе с группой Folk 4 "Песню для Чили" ( Cancion para Chile), которая транслировалась радиостанциями из Москвы и Кубы. Средства, собранные от продажи альбома, были пожертвованы чилийскому сопротивлению " Comachi " (комиссия по оказанию помощи Чили). После переворота 1975 года в Аргентине один из членов группой Folk 4 Даниэль Чанал и члены его семьи были похищены и пропали без вести.

Нача Гевара - (род. 3 октября 1940) - аргентинская певица, танцовщица, актриса, театральный режиссер.
После закрытия в 1970 году военной диктатурой театрального института , выступала с полуподпольными программами в кафе, пела песни и читала стихи Бориса Виана, Жоржа Брассенса, Тома Лерера, Николаса Гийена, Марио Бенедетти. Ее муж был аранжировщиком Джан Франко и тот предложил ей выступить с песней "Yo Te Nombro Libertad".
После военного переворота 1976 года уехала из Аргентины и вернулась в 1984 г.
Снялась в 14 фильмах, участвовала в 20 театральных постановках и записала 30 дисков.

Исабель Альдунате - чилийская певица, начала свою художественную карьеру в 1977 году, став одним из самых знаковых голосов движения” Новое пение".
В 1984 году записала альбом "Yo te nombro, Libertad".


Yo te nombro libertad
ISABEL ALDUNATE
Dedicada a Maria Estela Ortiz viuda del sociologo Jose Manuel Parada uno de los tres degollados por agentes del estado militar de pinochet en los anos 80

Видеоряд этой песни посвящен Марии Эстеле Ортиз вдове чилийского социолого Хосе Мануэля Парада, который вместе с тремя товарищами был похищен агентами секретной службы Чили и пропал без вести.

 

Текст песни Gian Franco Pagliaro
Yo te nombro, Libertad
Подстрочный перевод
Я избираю тебя, свобода

Por el pajaro enjaulado
Por el pez en la pecera
Por mi amigo, que esta preso
Porque ha dicho lo que piensa
Por las flores arrancadas
Por la hierba pisoteada
Por los arboles podados
Por los cuerpos torturados

yo te nombro, Libertad

Por los dientes apretados
Por la rabia contenida
Por el nudo en la garganta
Por las bocas que no cantan
Por el beso clandestino
Por el verso censurado
Por el joven exilado
Por los nombres prohibidos

yo te nombro, Libertad

Te nombro en nombre de todos
por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
cuando nadie me ve
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Tu nombre verdadero
tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor

Por la idea perseguida
Por los golpes recibidos
Por aquel que no resiste
Por aquellos que se esconden
Por el miedo que te tienen
Por tus pasos que vigilan
Por la forma en que te atacan
Por los hijos que te matan

yo te nombro, Libertad

Por las tierras invadidas
Por los pueblos conquistados
Por la gente sometida
Por los hombres explotados
Por los muertos en la hoguera
Por el justo ajusticiado
Por el heroe asesinado
Por los fuegos apagado

yo te nombro, Libertad
.
Для посаженной в клетку птицы,
для рыбы в аквариуме,
для моего друга, который стал узником, потому что сказал то, что думал.
Для сорванных цветов,
для растоптанного плюща,
для подстриженных деревьев,
для истерзаных пытками тел

я избираю тебя, свобода.

Для стиснутых зубов,
для сдерживаемой ярости,
для петли на шее,
для уст, которые не поют.
Для подпольных стихов,
для стихов, осужденных цензурой,
для отправленного в ссылку юноши,
для запрещенных имен

я избираю тебя, свобода.

Я избираю тебя во имя всех,
ради твоего истинного имени.
Я избираю тебя, когда темно
и никто меня не видит.
Я пишу твое имя
на стенах моего города
Я пишу твое имя
на стенах моего города:
твое истинное имя,
твое имя и другие имена,
которые не избирают из страха.

Ради преследуемой идеи,
ради принятых ударов,
для того, кто не сопротивляется
и для тех, которые скрываются.
Ради страха, в котором тебя держат,
ради твоих шагов, за которыми следят,
ради формы, которой тебя ограничивают, ради детей, которые тебя убивают,

я избираю тебя, свобода.

Ради завоеванных земель,
ради порабощенных народов,
ради людей, которых покорили и эксплуатируют
За умерших на костре,
за казненную правду,
ради убитого героя,
ради погашенных огней

я избираю тебя, свобода.

Я избираю тебя во имя всех,
ради твоего истиного имени.
Я избираю тебя, когда темно
и никто меня не видит.
Я пишу твое имя на стенах моего города:
твое истинное имя,
твое имя и другие имена,
которые не избирают из страха.

автор перевода - Марта-Иванна Жарова

   
Yo te nombro libertad
La Parranda Araguaney
Yo te nombro libertad
gabino palomares
Yo te nombro libertad
Contracanto

Yo te nombro libertad

 
YO TE NOMBRE LIBERTAD
Я ИЗБИРАЮ ТЕБЯ, СВОБОДА!

Ради птиц, сидящих в клетке,
ради рыб в тюрьме стеклянной,
ради друга, что в оковах
из-за сказаного слова,

и для сорванных цветов,
и для плюща, что был растоптан,
для обстриженных деревьев,
для истерзанного тела

я свободу буду звать.

Ради стиснутых зубов
и за подавленную ярость,
за петлю, что сжала горло,
за уста, что петь не в силах,

за стихи, что шепчут тайно,
запрещенные цензурой,
ради сосланных в изгнанье,
обреченных на забвенье

я свободу буду звать.

От имени всех, свобода,
я имя твое повторяю,
среди кромешного мрака,
где никто не видит меня.
И я пишу твое имя на стенах города моего!
И я пишу твое имя на стенах города моего:
твое истинное имя,
и другие имена,
что чтит и помнит в нас не страх!

За гонимую идею,
за удары, что снесли мы,
и за тех, кто уж смирился,
кто скрываться вечно должен,

и за страх твой неотступный
и надзор за каждым шагом.
Ради формы ее тесной и сынов,
что смерть ей дарят

я свободу буду звать.

Для захваченных просторов
и народов покоренных,
за подавленных неволей,
безнадежно угнетенных,

ради заживо сожженных,
ради истины казненной,
за убитого героя,
за склоненные знамена

я свободу буду звать.

От имени всех, свобода,
я имя твое повторяю,
среди кромешного мрака,
где никто не видит меня.

И я пишу твое имя на стенах города моего!
И я пишу твое имя на стенах города моего:
твое истинное имя,
и другие имена,
что чтит и помнит в нас не страх...

Я свободу буду звать!

автор перевода - Марта-Иванна Жарова