Ветер, ветер дует,

ветер дует над могилами,

Свобода скоро придёт;

Тогда мы выйдем из тени

Исповедь партизана - La Complainte du Partisan
Песня партизан - Le Chant des Partisans


Автором музыки этих двух песен и фактически главным автором текстов является один и тот же человек - французская певица Анна Марли (урожденная Анна Бетулинская), которая в годы Второй мировой войны работала в штаб-квартире движения "Свободная Франция".

Франция была оккупирована немцами. На оккупированной территории действовало Движение Сопротивления.
.

LA RESISTANCE FRANCAISE - ФРАНЦУЗСКОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ

Анна Марли

Анна Марли родилась в дни Октябрьской революции в русской дворянской семье в Петрограде . Её отец Юрий Бетулинский был арестован и расстрелян, когда Анне не было и года. Оставшиеся члены семьи: Мария Михайловна Бетулинская, с няней и двумя дочерьми, были вынуждены покинуть Россию и смогли добраться до Франции.

В 13 лет Анна начала учитсься играть на гитаре, позже стала выступать под псевдонимом Анна Марли.

В 1940 году ей пришлось повторно эмигрировать из Франции через Испанию и Португалию в Англию, где она работала в штаб-квартире "Свободной Франции".

В 1941 году она сочинила песню "Le Chant des du Partisan" (или "La marche des partisans" ) с текстом на русском языке.
Вдохновленные этой песней Джозеф Кессель и Морис Дрюон написали французский текст на музыку Анны Марли. С мая 1943 года музыкальная тема "Песни партизана" стала музыкальными позывными радиопрограммы "Честь и Родина", которую дважды в день транслировала из Англии радиостанция Би-Би-Си на оккупированную Францию.

Эта песня стала гимном Движения сопротивления во Франции. Она хорошо знакома всем французам, ее исполняют и на официальных торжествах, и на школьных праздниках.

В 1943 году Анна написална еще одну песню - "Исповедь партизана". Текст написал Эммануэль д'Асье, а Анна выступила как композитор и исполнитель. Песню позже исполняли и другие - Compagnons de la chanson, Leny Escudero, Mouloudji, Marc Ogeret, Anna Prucnal.

Перевод на английский язык сделал Hy Zaret. В 1969 году песню записал Леонард Коэн (альбом "Songs from a Room" - "Песни из комнаты"), в 1972 году - Джоан Баэз (альбом "Come from the Shadow" - "Выйди из тени").

Английский текст немного отличается от французского оригинала, а версии Коэна и Баэз также различаются. На сайте Леонарда Коэна - . leonardcohensite.com - Historique complet, textes de La Complainte du partisan/The Partisan et des extraits sonores сделан разбор этих различий, которые касаются прежде всего последней строчки песни.

Слова в последнем куплете в оригинальном французском тексте (" Nous rentrerons dans l ' Ombre " означают " Мы вернемся в тень "), но были переведены как "Тогда мы выйдем из тени", что противоположно оригинальному смыслу.

В версии, которую исполняет Джоан Баэз, был восстановлен еще один куплет, "изчезнувший" при переводе на английский и отсутствовавший в версии Коэна 1969 года.

Песню "Исповедь партизана" и на английском, и на французском языке поют многие, но одни использую текст версии Коэна, другие - текст версии Баэз.
.

Исповедь партизана
Anna Marly
Исповедь партизана
Leonard Cohen (1969)
Исповедь партизана
Joan Baez (1973)
Исповедь партизана
Les Stentors

 

 
 
"La Complainte du Partisan"
Исповедь партизана


Les Allemands etaient chez moi
On m'a dit resigne toi
Mais je n'ai pas pu
Et j'ai repris mon arme.

Personne ne m'a demande
D'ou je viens et ou je vais
Vous qui le savez
Effacez mon passage.

J'ai change cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
Et j'ai la France entiere.

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caches
L?ennemi l'a su (Les Allemands l'ont pris)
Il est mort sans surprise.

Hier encore nous etions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontieres.

Le vent souffle sur les tombes
La liberte reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l'ombre


"The Partisan"

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
But I have many friends,
And some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we'll come from the shadows.

Исповедь партизана (Партизан)
(вольный перевод с английского)

Когда рухнули границы,
Предлагали нам смириться,
Но это не для нас.
Я взял ружье и скрылся.

Я меняю часто имя,
Потерял жену и сына,
Но у меня друзья,
Они со мною рядом.

Нам укрыться помогают
Даже если и опасно
Пускай придут солдаты
Никто не выдаст нас.

Нас становится все меньше
Было трое этим утром,
И я теперь один
Но никогда не сдамся

В черном небе ветер дует,
Сквозь могилы ветер дует,
Свобода к нам придёт;
И выйдем мы из тени.

Исповедь партизана (Партизан) подстрочный перевод с английского)

Когда они перешли через границу,
Меня предлагали сдаться,
Но я не мог это сделать;
Я взял свое ружье и исчез.

Я часто менял свое имя,
Я потерял жену и детей,
Но у меня много друзей,
И некоторые из них рядом со мной.

Пожилая женщина предоставила нам убежище,
Спрятала нас на чердаке,
Затем пришли солдаты;
И она умерла, не шепнув ни слова.

Этим утром нас было трое,
Вечером я остался один,
Но я должен продолжать;
Границы — моя тюрьма.

О, ветер, ветер дует,
Ветер дует над могилами,
Свобода скоро придёт;
Тогда мы выйдем из тени.



 
"Le Chant des Partisans"
ПЕСНЯ ПАРТИЗАНА


Так звучала эта песня, написанная Анной Марли на русском языке

Anna Marly - Le chant des partisans (en russe)

А это песня с новым текстом Дрюона и Кесселя

Anna Marly - Le Chant Des Partisans
(Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel)

Как изменился текст песни?

На сайте, посвященном творчеству Анны Марли и в Википедии (русск.)
приводится подстрочник перевода нового текста "Песни партизана"

Текст Анны Марли
Подстрочный перевод текста
(А.Кириллов)


От леса до леса
Дорога идёт
Вдоль обрыва,

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит

Народные мстители,
Мы отобьём
Злую силу

Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу…

Пойдём мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети

Пусть знают, как много
За правду нас легло,
Наши дети!...


Друг, слышишь ли ты мрачный полет воронов над нашими равнинами?

Друг, слышишь ли ты глухие крики страны, которую заковывают цепями?

Эй! Партизаны, рабочие и крестьяне, это тревога,

Этим вечером враг узнает цену крови и слез!

Поднимайтесь из шахты, спускайтесь с холмов, товарищи!

Вытаскивайте из соломы ружья, снаряды, гранаты!

Эй! Бойцы, берите пули, ножи, убивайте быстрее!

Эй! Диверсант! Внимание к твоей ноше, динамит!

Это мы разбиваем решетки тюрем для наших братьев,

Ненависть нас преследует, и голод нас гонит, нищета…

Есть страны, где людям в тепле постелей снятся сны,

А здесь мы, видишь, мы идем, мы убиваем, помираем мы.

Здесь каждый знает, чего он хочет, что он делает, когда проходит…

Друг, если ты упадешь, твой друг из тени выйдет на твое место.

Завтра черная кровь высохнет на солнцепеке, на дорогах,

Свистите друзья, в ночи

Свобода нас слышит.

   

 

Les Stentors Le Chant des Partisans